File Download
There are no files associated with this item.
Supplementary
-
Citations:
- Appears in Collections:
Conference Paper: Is Pichi a mixed language?
Title | Is Pichi a mixed language? |
---|---|
Authors | |
Issue Date | 2009 |
Publisher | Centre for Language Studies, Radboud University. |
Citation | Lecture series of the Centre for Language Studies, Radboud University, Nijmegen, Netherlands, 2009 How to Cite? |
Abstract | Pichi (also know as Fernando Po Creole English) is an Atlantic English-lexicon Creole spoken on the island of Bioko, Equatorial Guinea. Pichi is an offshoot of Krio (Sierra Leone) and shares many characteristics with its West African sister languages. At the same time, contact with Spanish, the colonial and official language of Equatorial Guinea, has made a significant impact on the lexicon and grammar of Pichi. For one part, Pichi-Spanish language contact is characterised by different types of code-mixing that are conventionalised in varying degrees. On the other hand, there is also heavy borrowing of Spanish lexemes, phrasal expressions, grammatical constructions, and even prosodic features. In this lecture, I will present an overview of the patterns of Pichi-Spanish language contact. In the ensuing discussion, I hope to find an answer to the question: “Can Pichi be considered a mixed language?” |
Persistent Identifier | http://hdl.handle.net/10722/255796 |
DC Field | Value | Language |
---|---|---|
dc.contributor.author | Yakpo, K | - |
dc.date.accessioned | 2018-07-13T08:05:57Z | - |
dc.date.available | 2018-07-13T08:05:57Z | - |
dc.date.issued | 2009 | - |
dc.identifier.citation | Lecture series of the Centre for Language Studies, Radboud University, Nijmegen, Netherlands, 2009 | - |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10722/255796 | - |
dc.description.abstract | Pichi (also know as Fernando Po Creole English) is an Atlantic English-lexicon Creole spoken on the island of Bioko, Equatorial Guinea. Pichi is an offshoot of Krio (Sierra Leone) and shares many characteristics with its West African sister languages. At the same time, contact with Spanish, the colonial and official language of Equatorial Guinea, has made a significant impact on the lexicon and grammar of Pichi. For one part, Pichi-Spanish language contact is characterised by different types of code-mixing that are conventionalised in varying degrees. On the other hand, there is also heavy borrowing of Spanish lexemes, phrasal expressions, grammatical constructions, and even prosodic features. In this lecture, I will present an overview of the patterns of Pichi-Spanish language contact. In the ensuing discussion, I hope to find an answer to the question: “Can Pichi be considered a mixed language?” | - |
dc.language | eng | - |
dc.publisher | Centre for Language Studies, Radboud University. | - |
dc.relation.ispartof | Lecture series of the Centre for Language Studies, Radboud University, Nijmegen, Netherlands | - |
dc.title | Is Pichi a mixed language? | - |
dc.type | Conference_Paper | - |
dc.identifier.email | Yakpo, K: kofi@hku.hk | - |
dc.identifier.authority | Yakpo, K=rp01715 | - |
dc.identifier.hkuros | 242550 | - |
dc.publisher.place | Nijmegen, Netherlands | - |