File Download

There are no files associated with this item.

  Links for fulltext
     (May Require Subscription)
Supplementary

Article: Business metaphors in a bilingual business lexicon

TitleBusiness metaphors in a bilingual business lexicon
Authors
KeywordsCultural Difference
Definition
Metaphor
Translation
Issue Date2002
Citation
Lexikos, 2002, v. 12, p. 171-180 How to Cite?
AbstractGeneral purpose dictionaries benefit users at large in many ways, but the definitions and examples might not satisfy the diverse needs of different professional users. This is especially true of metaphors. The article discusses the treatment of business metaphors in the PolyU Business Lexicon derived from the trilingual PolyU Business Corpus (PUBC). During the process the concordances are grouped by senses, and then separated according to their literal and metaphorical meanings, which in turn lead to the decisions of sense order, word meaning and translation equivalents. Since different cultures have different 'bags' of metaphors, and metaphorical meanings also vary in different registers, the focus is primarily on the differences between Chinese and English in terms of culture, psychology, language and how such differences can be translated and presented in a corpus-based business lexicon with a minimum loss of their original connotations. Cultural transformations, such as direct translation, image substitution, explanatory notes and abandonment of the figure of speech, are suggested to bridge interlanguage metaphorical gaps.
Persistent Identifierhttp://hdl.handle.net/10722/183413
ISSN
2021 Impact Factor: 0.375
2020 SCImago Journal Rankings: 0.280
References

 

DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorLan, Len_US
dc.contributor.authorBilbow, GTen_US
dc.date.accessioned2013-05-27T07:13:09Z-
dc.date.available2013-05-27T07:13:09Z-
dc.date.issued2002en_US
dc.identifier.citationLexikos, 2002, v. 12, p. 171-180en_US
dc.identifier.issn1684-4904en_US
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10722/183413-
dc.description.abstractGeneral purpose dictionaries benefit users at large in many ways, but the definitions and examples might not satisfy the diverse needs of different professional users. This is especially true of metaphors. The article discusses the treatment of business metaphors in the PolyU Business Lexicon derived from the trilingual PolyU Business Corpus (PUBC). During the process the concordances are grouped by senses, and then separated according to their literal and metaphorical meanings, which in turn lead to the decisions of sense order, word meaning and translation equivalents. Since different cultures have different 'bags' of metaphors, and metaphorical meanings also vary in different registers, the focus is primarily on the differences between Chinese and English in terms of culture, psychology, language and how such differences can be translated and presented in a corpus-based business lexicon with a minimum loss of their original connotations. Cultural transformations, such as direct translation, image substitution, explanatory notes and abandonment of the figure of speech, are suggested to bridge interlanguage metaphorical gaps.en_US
dc.languageengen_US
dc.relation.ispartofLexikosen_US
dc.subjectCultural Differenceen_US
dc.subjectDefinitionen_US
dc.subjectMetaphoren_US
dc.subjectTranslationen_US
dc.titleBusiness metaphors in a bilingual business lexiconen_US
dc.typeArticleen_US
dc.identifier.emailBilbow, GT: gbilbow@hku.hken_US
dc.identifier.authorityBilbow, GT=rp01751en_US
dc.description.naturelink_to_subscribed_fulltexten_US
dc.identifier.scopuseid_2-s2.0-60949781649en_US
dc.relation.referenceshttp://www.scopus.com/mlt/select.url?eid=2-s2.0-60949781649&selection=ref&src=s&origin=recordpageen_US
dc.identifier.volume12en_US
dc.identifier.spage171en_US
dc.identifier.epage180en_US
dc.identifier.scopusauthoridLan, L=25944235800en_US
dc.identifier.scopusauthoridBilbow, GT=6507966056en_US
dc.identifier.issnl1684-4904-

Export via OAI-PMH Interface in XML Formats


OR


Export to Other Non-XML Formats