File Download
There are no files associated with this item.
Supplementary
-
Citations:
- Appears in Collections:
Article: Discoursing Translation in Early Modern China: On Lu Xun's Dual Registers
Title | Discoursing Translation in Early Modern China: On Lu Xun's Dual Registers 翻譯論述與現代中國:魯迅雙重語域初探 |
---|---|
Authors | |
Issue Date | 2013 |
Publisher | University of Hong Kong and Stanford University. |
Citation | Journal of Oriental Studies, 2013, v. 46 n. 2 How to Cite? 東方文化, 2013, v. 46 n. 2 How to Cite? |
Abstract | Stylistically, Lu Xun’s oeuvre is characterized by two distinct registers: His own creative writing features a smooth, clean vernacular that is perfectly intelligible to the native ear; his later works of translation, however, are replete with awkward syntax transplanted from foreign languages. Using the concept of “habitus,” this paper explores Lu Xun’s ideas on translation and translationese, with an eye on the socio-cultural narra- tives surrounding their production. It argues that Lu Xun’s predilection to translationese originated in his professional habitus as an elite intellectual, which accrued from anti- traditionalist discourses circulating in the scholarly field in early twentieth-century China. On the other hand, it is hypothesized that his own writings had their epistemological roots in his initial habitus, specifically in his early training and practice as a Chinese clas- sicist. Lu Xun’s case illustrates the conflicting dispositions of an author-translator within the context of intense language power relations, and the complex textual behaviours that ensue from such dispositions. |
Persistent Identifier | http://hdl.handle.net/10722/194807 |
DC Field | Value | Language |
---|---|---|
dc.contributor.author | Lee, TK | en_US |
dc.date.accessioned | 2014-02-17T02:11:18Z | - |
dc.date.available | 2014-02-17T02:11:18Z | - |
dc.date.issued | 2013 | en_US |
dc.identifier.citation | Journal of Oriental Studies, 2013, v. 46 n. 2 | en_US |
dc.identifier.citation | 東方文化, 2013, v. 46 n. 2 | en_US |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10722/194807 | - |
dc.description.abstract | Stylistically, Lu Xun’s oeuvre is characterized by two distinct registers: His own creative writing features a smooth, clean vernacular that is perfectly intelligible to the native ear; his later works of translation, however, are replete with awkward syntax transplanted from foreign languages. Using the concept of “habitus,” this paper explores Lu Xun’s ideas on translation and translationese, with an eye on the socio-cultural narra- tives surrounding their production. It argues that Lu Xun’s predilection to translationese originated in his professional habitus as an elite intellectual, which accrued from anti- traditionalist discourses circulating in the scholarly field in early twentieth-century China. On the other hand, it is hypothesized that his own writings had their epistemological roots in his initial habitus, specifically in his early training and practice as a Chinese clas- sicist. Lu Xun’s case illustrates the conflicting dispositions of an author-translator within the context of intense language power relations, and the complex textual behaviours that ensue from such dispositions. | en_US |
dc.language | eng | en_US |
dc.publisher | University of Hong Kong and Stanford University. | en_US |
dc.relation.ispartof | Journal of Oriental Studies | en_US |
dc.relation.ispartof | 東方文化 | en_US |
dc.title | Discoursing Translation in Early Modern China: On Lu Xun's Dual Registers | en_US |
dc.title | 翻譯論述與現代中國:魯迅雙重語域初探 | en_US |
dc.type | Article | en_US |
dc.identifier.email | Lee, TK: leetk@hku.hk | en_US |
dc.identifier.authority | Lee, TK=rp01612 | en_US |
dc.identifier.hkuros | 227974 | en_US |
dc.identifier.volume | 46 | en_US |
dc.identifier.issue | 2 | en_US |
dc.publisher.place | Hong Kong | en_US |