File Download

There are no files associated with this item.

Supplementary

Conference Paper: Foreign echoes and discerning the soil: Translation, Chineseness, and World Literature in Chinese Poetry

TitleForeign echoes and discerning the soil: Translation, Chineseness, and World Literature in Chinese Poetry
Other TitlesForeign Echoes & Discerning the Soil: Translation, Chineseness, & World Literature in Chinese Poetry
Authors
Issue Date2015
Citation
The 2015 School of Chinese Manuscript Workshop for Professorial Staff, The University of Hong Kong, Hong Kong, 8 May 2015. How to Cite?
AbstractWhat constitutes the relationship between world literature and Chineseness? How has translation shaped Chinese poetry, and can translation be understood as at the foundation not only of world literature, but of Chineseness, as well? This talk will begin to answer these questions by demonstrating how Chineseness as an aspect of the Chinese poetic tradition is itself a result of translation. Looking at Chinese poetry’s negotiation with concepts central to translation—nativization and foreignization, or the work’s engagement with the Chinese historical heritage or foreign literary texts and contexts, respectively—I argue not only that Chinese poetry can be understood as translation, but for an understanding of the role of such translation in the constitution of both Chineseness and world literature. After contextualizing recent debates in the field of Sinology and translation studies, I will examine the work of Bian Zhilin卞之琳 (1910 – 2000) and his implicit vision for a world literature able to merge the Chinese literary heritage with Western influence. Since debates around world literature, especially in Chinese literary studies, focus on the modern era, however, I shift focus with a discussion of the Tang dynasty (618 – 907), when China had earlier become highly international, even cosmopolitan, in a detailed look at the history of regulated verse (lüshi律詩), describing not only its origins in Sanskrit but how it maintained associations with Buddhism. Following this, I consider the work of Du Fu 杜甫 (712 – 770) to understand how the canonization of his work nativized regulated verse through its historiography. I conclude with a reconsideration of the ethics of world literature and translation in determining our understanding of the local.
Persistent Identifierhttp://hdl.handle.net/10722/212387

 

DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorKlein, L-
dc.date.accessioned2015-07-21T02:34:11Z-
dc.date.available2015-07-21T02:34:11Z-
dc.date.issued2015-
dc.identifier.citationThe 2015 School of Chinese Manuscript Workshop for Professorial Staff, The University of Hong Kong, Hong Kong, 8 May 2015.-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10722/212387-
dc.description.abstractWhat constitutes the relationship between world literature and Chineseness? How has translation shaped Chinese poetry, and can translation be understood as at the foundation not only of world literature, but of Chineseness, as well? This talk will begin to answer these questions by demonstrating how Chineseness as an aspect of the Chinese poetic tradition is itself a result of translation. Looking at Chinese poetry’s negotiation with concepts central to translation—nativization and foreignization, or the work’s engagement with the Chinese historical heritage or foreign literary texts and contexts, respectively—I argue not only that Chinese poetry can be understood as translation, but for an understanding of the role of such translation in the constitution of both Chineseness and world literature. After contextualizing recent debates in the field of Sinology and translation studies, I will examine the work of Bian Zhilin卞之琳 (1910 – 2000) and his implicit vision for a world literature able to merge the Chinese literary heritage with Western influence. Since debates around world literature, especially in Chinese literary studies, focus on the modern era, however, I shift focus with a discussion of the Tang dynasty (618 – 907), when China had earlier become highly international, even cosmopolitan, in a detailed look at the history of regulated verse (lüshi律詩), describing not only its origins in Sanskrit but how it maintained associations with Buddhism. Following this, I consider the work of Du Fu 杜甫 (712 – 770) to understand how the canonization of his work nativized regulated verse through its historiography. I conclude with a reconsideration of the ethics of world literature and translation in determining our understanding of the local.-
dc.languageeng-
dc.relation.ispartofSchool of Chinese Manuscript Workshop for Professorial Staff-
dc.titleForeign echoes and discerning the soil: Translation, Chineseness, and World Literature in Chinese Poetry-
dc.title.alternativeForeign Echoes & Discerning the Soil: Translation, Chineseness, & World Literature in Chinese Poetry-
dc.typeConference_Paper-
dc.identifier.emailKlein, L: lklein@hku.hk-
dc.identifier.authorityKlein, L=rp01768-
dc.identifier.hkuros245947-

Export via OAI-PMH Interface in XML Formats


OR


Export to Other Non-XML Formats