File Download

There are no files associated with this item.

Supplementary

Conference Paper: Transwriting the Scriptures: Catholic Bible Translations in China during the 17th and the 18th Centuries

TitleTranswriting the Scriptures: Catholic Bible Translations in China during the 17th and the 18th Centuries
譯述經典:晚明至清中葉天主教的《聖經》漢譯
Authors
Issue Date2018
Citation
Lecture, Academy of Comparative Civilization and Intercultural Communication, Beijing Foreign Studies University, Beijing, China,10 September 2018 How to Cite?
Abstract《圣经》是承载基督教教义的至高经典,在被翻译成各种文字版本的过程中,牵涉到不同宗教、文化间的对话、调适,甚至冲突和排斥。以往学界对《圣经》汉译史的研究,通常只侧重十九世纪入华新教传教士的译经事业及其成就。从宏观视角考察,十七、十八世纪天主教传教士的译经工作虽然进展缓慢,但仍有少数人克服教廷禁译和清廷禁教的重重阻碍,进行了开拓性的尝试。本讲座集中考察一批被忽视的早期天主教译经文献,包括阳玛诺(Manuel Dias, Jr.)的《圣经直解》(1642)、聂仲迁(Adrien Grelon) 的《古圣行实》(1680)、白日升(Jean Basset)及徐若翰 (Johan Su)的《新约圣经》译本 (1707)、殷弘绪(François-Xavier Dentrecolles)的《训慰神编》(1730)等。一方面对这些文献进行史学考证和梳理,另一方面从文学、语言和翻译的角度展开深入的文本分析。讲座将重点揭示明清时期《圣经》汉译出现了明、暗两条线索的发展,进而重新审视入华天主教早期译经工作的困境和成就。
Description主办单位: 北京外国语大学比较文明与人文交流高等研究院
Persistent Identifierhttp://hdl.handle.net/10722/282174

 

DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorSong, G-
dc.date.accessioned2020-05-05T08:20:05Z-
dc.date.available2020-05-05T08:20:05Z-
dc.date.issued2018-
dc.identifier.citationLecture, Academy of Comparative Civilization and Intercultural Communication, Beijing Foreign Studies University, Beijing, China,10 September 2018-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10722/282174-
dc.description主办单位: 北京外国语大学比较文明与人文交流高等研究院-
dc.description.abstract《圣经》是承载基督教教义的至高经典,在被翻译成各种文字版本的过程中,牵涉到不同宗教、文化间的对话、调适,甚至冲突和排斥。以往学界对《圣经》汉译史的研究,通常只侧重十九世纪入华新教传教士的译经事业及其成就。从宏观视角考察,十七、十八世纪天主教传教士的译经工作虽然进展缓慢,但仍有少数人克服教廷禁译和清廷禁教的重重阻碍,进行了开拓性的尝试。本讲座集中考察一批被忽视的早期天主教译经文献,包括阳玛诺(Manuel Dias, Jr.)的《圣经直解》(1642)、聂仲迁(Adrien Grelon) 的《古圣行实》(1680)、白日升(Jean Basset)及徐若翰 (Johan Su)的《新约圣经》译本 (1707)、殷弘绪(François-Xavier Dentrecolles)的《训慰神编》(1730)等。一方面对这些文献进行史学考证和梳理,另一方面从文学、语言和翻译的角度展开深入的文本分析。讲座将重点揭示明清时期《圣经》汉译出现了明、暗两条线索的发展,进而重新审视入华天主教早期译经工作的困境和成就。-
dc.languagechi-
dc.relation.ispartofLecture, Academy of Comparative Civilization and Intercultural Communication, Beijing Foreign Studies University-
dc.relation.ispartof比较文明与人文交流高等研究院讲座-
dc.titleTranswriting the Scriptures: Catholic Bible Translations in China during the 17th and the 18th Centuries-
dc.title譯述經典:晚明至清中葉天主教的《聖經》漢譯-
dc.typeConference_Paper-
dc.identifier.emailSong, G: songg@hku.hk-
dc.identifier.authoritySong, G=rp01151-
dc.identifier.hkuros303605-

Export via OAI-PMH Interface in XML Formats


OR


Export to Other Non-XML Formats