File Download
There are no files associated with this item.
Supplementary
-
Citations:
- Appears in Collections:
Conference Paper: Transwriting the Scriptures: Catholic Bible Translations in China during the 17th and the 18th Centuries
Title | Transwriting the Scriptures: Catholic Bible Translations in China during the 17th and the 18th Centuries 譯述經典:晚明至清中葉天主教的《聖經》漢譯 |
---|---|
Authors | |
Issue Date | 2018 |
Citation | Lecture, Academy of Comparative Civilization and Intercultural Communication, Beijing Foreign Studies University, Beijing, China,10 September 2018 How to Cite? |
Abstract | 《圣经》是承载基督教教义的至高经典,在被翻译成各种文字版本的过程中,牵涉到不同宗教、文化间的对话、调适,甚至冲突和排斥。以往学界对《圣经》汉译史的研究,通常只侧重十九世纪入华新教传教士的译经事业及其成就。从宏观视角考察,十七、十八世纪天主教传教士的译经工作虽然进展缓慢,但仍有少数人克服教廷禁译和清廷禁教的重重阻碍,进行了开拓性的尝试。本讲座集中考察一批被忽视的早期天主教译经文献,包括阳玛诺(Manuel Dias, Jr.)的《圣经直解》(1642)、聂仲迁(Adrien Grelon) 的《古圣行实》(1680)、白日升(Jean Basset)及徐若翰 (Johan Su)的《新约圣经》译本 (1707)、殷弘绪(François-Xavier Dentrecolles)的《训慰神编》(1730)等。一方面对这些文献进行史学考证和梳理,另一方面从文学、语言和翻译的角度展开深入的文本分析。讲座将重点揭示明清时期《圣经》汉译出现了明、暗两条线索的发展,进而重新审视入华天主教早期译经工作的困境和成就。 |
Description | 主办单位: 北京外国语大学比较文明与人文交流高等研究院 |
Persistent Identifier | http://hdl.handle.net/10722/282174 |
DC Field | Value | Language |
---|---|---|
dc.contributor.author | Song, G | - |
dc.date.accessioned | 2020-05-05T08:20:05Z | - |
dc.date.available | 2020-05-05T08:20:05Z | - |
dc.date.issued | 2018 | - |
dc.identifier.citation | Lecture, Academy of Comparative Civilization and Intercultural Communication, Beijing Foreign Studies University, Beijing, China,10 September 2018 | - |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10722/282174 | - |
dc.description | 主办单位: 北京外国语大学比较文明与人文交流高等研究院 | - |
dc.description.abstract | 《圣经》是承载基督教教义的至高经典,在被翻译成各种文字版本的过程中,牵涉到不同宗教、文化间的对话、调适,甚至冲突和排斥。以往学界对《圣经》汉译史的研究,通常只侧重十九世纪入华新教传教士的译经事业及其成就。从宏观视角考察,十七、十八世纪天主教传教士的译经工作虽然进展缓慢,但仍有少数人克服教廷禁译和清廷禁教的重重阻碍,进行了开拓性的尝试。本讲座集中考察一批被忽视的早期天主教译经文献,包括阳玛诺(Manuel Dias, Jr.)的《圣经直解》(1642)、聂仲迁(Adrien Grelon) 的《古圣行实》(1680)、白日升(Jean Basset)及徐若翰 (Johan Su)的《新约圣经》译本 (1707)、殷弘绪(François-Xavier Dentrecolles)的《训慰神编》(1730)等。一方面对这些文献进行史学考证和梳理,另一方面从文学、语言和翻译的角度展开深入的文本分析。讲座将重点揭示明清时期《圣经》汉译出现了明、暗两条线索的发展,进而重新审视入华天主教早期译经工作的困境和成就。 | - |
dc.language | chi | - |
dc.relation.ispartof | Lecture, Academy of Comparative Civilization and Intercultural Communication, Beijing Foreign Studies University | - |
dc.relation.ispartof | 比较文明与人文交流高等研究院讲座 | - |
dc.title | Transwriting the Scriptures: Catholic Bible Translations in China during the 17th and the 18th Centuries | - |
dc.title | 譯述經典:晚明至清中葉天主教的《聖經》漢譯 | - |
dc.type | Conference_Paper | - |
dc.identifier.email | Song, G: songg@hku.hk | - |
dc.identifier.authority | Song, G=rp01151 | - |
dc.identifier.hkuros | 303605 | - |