File Download

There are no files associated with this item.

Supplementary

Book: Translation and Experimentalism: Exploring Play in Poetics

TitleTranslation and Experimentalism: Exploring Play in Poetics
Authors
Issue Date2022
PublisherCambridge University Press
Citation
Lee, TK. Translation and Experimentalism: Exploring Play in Poetics. Cambridge: Cambridge University Press. 2022 How to Cite?
AbstractThis book argues for a perspective on literary translation based around the idea of ludification, using concrete poetry as a test case. Unlike rational-scientific models of translating, ludic translation downplays the linear transmission of meaning from one language into another. It foregrounds instead the open-ended, ergodic nature of translation, where the translator engages with and responds to an original work in an experimental as well as experiential manner. Focusing on memes rather than signs, ludic translation challenges us to adopt an oblique lens on literary texts and deploy verbal as well as nonverbal resources to add value to an original work. Such an approach is especially amenable to negotiating apparently untranslatable writing like concrete poems across languages, modes, and media. It enables us to question our assumptions about translatability and open up the discursive space of literary writing to transgressive articulation and multimodal performance
Persistent Identifierhttp://hdl.handle.net/10722/311348
ISBN
Series/Report no.Elements in Translation and Interpreting

 

DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorLee, TK-
dc.date.accessioned2022-03-21T08:48:25Z-
dc.date.available2022-03-21T08:48:25Z-
dc.date.issued2022-
dc.identifier.citationLee, TK. Translation and Experimentalism: Exploring Play in Poetics. Cambridge: Cambridge University Press. 2022-
dc.identifier.isbn9781108932950-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10722/311348-
dc.description.abstractThis book argues for a perspective on literary translation based around the idea of ludification, using concrete poetry as a test case. Unlike rational-scientific models of translating, ludic translation downplays the linear transmission of meaning from one language into another. It foregrounds instead the open-ended, ergodic nature of translation, where the translator engages with and responds to an original work in an experimental as well as experiential manner. Focusing on memes rather than signs, ludic translation challenges us to adopt an oblique lens on literary texts and deploy verbal as well as nonverbal resources to add value to an original work. Such an approach is especially amenable to negotiating apparently untranslatable writing like concrete poems across languages, modes, and media. It enables us to question our assumptions about translatability and open up the discursive space of literary writing to transgressive articulation and multimodal performance-
dc.languageeng-
dc.publisherCambridge University Press-
dc.relation.ispartofseriesElements in Translation and Interpreting-
dc.titleTranslation and Experimentalism: Exploring Play in Poetics-
dc.typeBook-
dc.identifier.emailLee, TK: leetk@hku.hk-
dc.identifier.authorityLee, TK=rp01612-
dc.identifier.hkuros332244-
dc.publisher.placeCambridge-

Export via OAI-PMH Interface in XML Formats


OR


Export to Other Non-XML Formats