File Download
Supplementary

postgraduate thesis: Translation and cross-cultural introduction of audiovisual media : translational fandom's participatory = 影視媒體跨文化譯介 : 論粉絲部落參與式文化

TitleTranslation and cross-cultural introduction of audiovisual media : translational fandom's participatory = 影視媒體跨文化譯介 : 論粉絲部落參與式文化
Translation and cross-cultural introduction of audiovisual media : translational fandom's participatory = Ying shi mei ti kua wen hua yi jie : lun fen si bu luo can yu shi wen hua
Authors
Advisors
Advisor(s):Lee, TKWang, D
Issue Date2022
PublisherThe University of Hong Kong (Pokfulam, Hong Kong)
Citation
Xiao, Y. [肖瑶]. (2022). Translation and cross-cultural introduction of audiovisual media : translational fandom's participatory = 影視媒體跨文化譯介 : 論粉絲部落參與式文化. (Thesis). University of Hong Kong, Pokfulam, Hong Kong SAR.
Abstract當前的粉絲配音和字幕研究雖涉及譯者的自主實驗,卻未能顧及粉絲譯介式混剪所強調的譯者獨立地位、主導作用、創作表達權和對話、協作與互動能力以及對 “混剪” 概念目標、實踐方式的開拓。本文以Henry Jenkins粉絲部落、參與式文化、融合文化等媒體文化理論、粉絲翻譯社群研究、“媒體愛” 及 “情感媒介化” 概念為依據,以bilibili中的粉絲譯介式混剪為基礎,以漫威影視劇《洛基》、《假如》、《旺達·幻視》為案例,分別討論粉絲圍繞文本主題、情節內容、細節暗示、人物、鏡頭、道具等藝術設計和典型品牌元素引入、呈現形式和敘事方式等創作思想主張、文化內涵與情感哲思意義不同角度的譯者干預和互動。通過三個案例分析,論文逐步發掘到粉絲譯介參與在案例相互關聯及其於MCU版圖中地位作用、文本信息傳達、文化感染與情感思維調動、企業觀念宗旨、品牌聲譽利益以及粉絲感情認知、創造表達權、自主文化地位、群體凝聚與共通立場等维度的綜合價值。更進一步,文章得以尋求新媒體和互聯網環境對於粉絲譯介策略選擇和具體行為的影響以及在該背景下由粉絲參與催化及展現的媒體與大眾日常生活和見聞感觸、社會成員情感意識展現、人際交流溝通、政治經濟、流行文化、意識形態的雙向作用。最終,本研究從參與內容、行為模式、互動技巧及譯介策略四個方面探討粉絲翻譯社群深遠和可持續發展的可行性方案。
DegreeDoctor of Philosophy
SubjectTranslating and interpreting
Audio-visual translation
Online social networks
Fans (Persons) in mass media
Mass media and culture
Dept/ProgramChinese
Persistent Identifierhttp://hdl.handle.net/10722/318410

 

DC FieldValueLanguage
dc.contributor.advisorLee, TK-
dc.contributor.advisorWang, D-
dc.contributor.authorXiao, Yao-
dc.contributor.author肖瑶-
dc.date.accessioned2022-10-10T08:18:55Z-
dc.date.available2022-10-10T08:18:55Z-
dc.date.issued2022-
dc.identifier.citationXiao, Y. [肖瑶]. (2022). Translation and cross-cultural introduction of audiovisual media : translational fandom's participatory = 影視媒體跨文化譯介 : 論粉絲部落參與式文化. (Thesis). University of Hong Kong, Pokfulam, Hong Kong SAR.-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10722/318410-
dc.description.abstract當前的粉絲配音和字幕研究雖涉及譯者的自主實驗,卻未能顧及粉絲譯介式混剪所強調的譯者獨立地位、主導作用、創作表達權和對話、協作與互動能力以及對 “混剪” 概念目標、實踐方式的開拓。本文以Henry Jenkins粉絲部落、參與式文化、融合文化等媒體文化理論、粉絲翻譯社群研究、“媒體愛” 及 “情感媒介化” 概念為依據,以bilibili中的粉絲譯介式混剪為基礎,以漫威影視劇《洛基》、《假如》、《旺達·幻視》為案例,分別討論粉絲圍繞文本主題、情節內容、細節暗示、人物、鏡頭、道具等藝術設計和典型品牌元素引入、呈現形式和敘事方式等創作思想主張、文化內涵與情感哲思意義不同角度的譯者干預和互動。通過三個案例分析,論文逐步發掘到粉絲譯介參與在案例相互關聯及其於MCU版圖中地位作用、文本信息傳達、文化感染與情感思維調動、企業觀念宗旨、品牌聲譽利益以及粉絲感情認知、創造表達權、自主文化地位、群體凝聚與共通立場等维度的綜合價值。更進一步,文章得以尋求新媒體和互聯網環境對於粉絲譯介策略選擇和具體行為的影響以及在該背景下由粉絲參與催化及展現的媒體與大眾日常生活和見聞感觸、社會成員情感意識展現、人際交流溝通、政治經濟、流行文化、意識形態的雙向作用。最終,本研究從參與內容、行為模式、互動技巧及譯介策略四個方面探討粉絲翻譯社群深遠和可持續發展的可行性方案。-
dc.languagechi-
dc.publisherThe University of Hong Kong (Pokfulam, Hong Kong)-
dc.relation.ispartofHKU Theses Online (HKUTO)-
dc.rightsThe author retains all proprietary rights, (such as patent rights) and the right to use in future works.-
dc.rightsThis work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.-
dc.subject.lcshTranslating and interpreting-
dc.subject.lcshAudio-visual translation-
dc.subject.lcshOnline social networks-
dc.subject.lcshFans (Persons) in mass media-
dc.subject.lcshMass media and culture-
dc.titleTranslation and cross-cultural introduction of audiovisual media : translational fandom's participatory = 影視媒體跨文化譯介 : 論粉絲部落參與式文化-
dc.titleTranslation and cross-cultural introduction of audiovisual media : translational fandom's participatory = Ying shi mei ti kua wen hua yi jie : lun fen si bu luo can yu shi wen hua-
dc.typePG_Thesis-
dc.description.thesisnameDoctor of Philosophy-
dc.description.thesislevelDoctoral-
dc.description.thesisdisciplineChinese-
dc.description.naturepublished_or_final_version-
dc.date.hkucongregation2022-
dc.identifier.mmsid991044600203803414-

Export via OAI-PMH Interface in XML Formats


OR


Export to Other Non-XML Formats