File Download

There are no files associated with this item.

  Links for fulltext
     (May Require Subscription)
Supplementary

Article: Reciprocal constructions: Multilingual contact favors borrowing of transparent structures

TitleReciprocal constructions: Multilingual contact favors borrowing of transparent structures
Authors
Issue Date13-Jul-2023
PublisherJohn Benjamins Publishing
Citation
Journal of Pidgin and Creole Languages, 2023, p. 1-29 How to Cite?
Abstract

This study analyzes the borrowing of Dutch reciprocal pronouns in a corpus of primary field data of Sranan, Sarnámi, and Surinamese Javanese, three languages of Suriname. The expression of reciprocity in relevant African and Asian substrates of the languages under study is also presented and discussed. I suggest cognitive and sociolinguistic explanations for the preference of Dutch-sourced reciprocal pronouns during multilingual contact. The three languages show convergent borrowing processes favoring the dedicated Dutch reciprocal pronoun over ‘scattered’ native strategies. Further, Suriname is a hierarchical post-colonial language ecology in which borrowing proceeds mostly in one direction, either directly from Dutch, or from Dutch via Sranan. The parallel multilingual trajectory of contact-induced change in the expression of a complex notion like reciprocity showcases the attractiveness for borrowing of forms and structures with transparent relations between form and content.


Persistent Identifierhttp://hdl.handle.net/10722/330984
ISSN
2021 Impact Factor: 0.737
2020 SCImago Journal Rankings: 0.225

 

DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorYakpo, Kofi-
dc.date.accessioned2023-09-21T06:51:46Z-
dc.date.available2023-09-21T06:51:46Z-
dc.date.issued2023-07-13-
dc.identifier.citationJournal of Pidgin and Creole Languages, 2023, p. 1-29-
dc.identifier.issn0920-9034-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10722/330984-
dc.description.abstract<p>This study analyzes the borrowing of Dutch reciprocal pronouns in a corpus of primary field data of Sranan, Sarnámi, and Surinamese Javanese, three languages of Suriname. The expression of reciprocity in relevant African and Asian substrates of the languages under study is also presented and discussed. I suggest cognitive and sociolinguistic explanations for the preference of Dutch-sourced reciprocal pronouns during multilingual contact. The three languages show convergent borrowing processes favoring the dedicated Dutch reciprocal pronoun over ‘scattered’ native strategies. Further, Suriname is a hierarchical post-colonial language ecology in which borrowing proceeds mostly in one direction, either directly from Dutch, or from Dutch via Sranan. The parallel multilingual trajectory of contact-induced change in the expression of a complex notion like reciprocity showcases the attractiveness for borrowing of forms and structures with transparent relations between form and content.<br></p>-
dc.languageeng-
dc.publisherJohn Benjamins Publishing-
dc.relation.ispartofJournal of Pidgin and Creole Languages-
dc.titleReciprocal constructions: Multilingual contact favors borrowing of transparent structures-
dc.typeArticle-
dc.identifier.doi10.1075/jpcl.00118.yak-
dc.identifier.spage1-
dc.identifier.epage29-
dc.identifier.eissn1569-9870-
dc.identifier.issnl0920-9034-

Export via OAI-PMH Interface in XML Formats


OR


Export to Other Non-XML Formats