File Download

There are no files associated with this item.

  Links for fulltext
     (May Require Subscription)
  • Find via Find It@HKUL
Supplementary

Article: Language, music and loving to learn

TitleLanguage, music and loving to learn
Authors
Issue Date2-Feb-2004
PublisherLewis & Clark Graduate School of Education and Counseling
Citation
Democracy & Education, 2004, v. 15, n. 1, p. 59-61 How to Cite?
Abstract

As my body twitches in eighth-notes in front of the drum composer in full enjoyment of my new track, my ecstatic joy is dampened by the sudden realisation that I might be trying to achieve the impossible. I am using a musical phrase of Malian origin on top of which I have dropped a hybrid Hip Hop-UK Garage beat, and I intend to rap over it in German. My new track is called “ allein” , “alone” in English. It is a classical lament of lost loves. The rap in it is undoubtedly tight, I know that. More than ten years ago, when self- styled rappers were still rapping in ungrammatical school English, I was amongst the very first in Germany to rap in German, and my rap style back then has influenced generations of German MCs. Still, the lyrics of “allein” are not easily digestible. There is more than the usual cliche of “I let them all go, and now I am alone”. Woven into the words is a macabre strain, the masochism of a man who enjoys his solitude because it nurtures his weltschmerz . Am I not going too far in transcending musical, geographical and lyrical boundaries?


Persistent Identifierhttp://hdl.handle.net/10722/335678
ISSN

 

DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorYakpo, Kofi-
dc.date.accessioned2023-12-19T04:19:24Z-
dc.date.available2023-12-19T04:19:24Z-
dc.date.issued2004-02-02-
dc.identifier.citationDemocracy & Education, 2004, v. 15, n. 1, p. 59-61-
dc.identifier.issn1085-3545-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10722/335678-
dc.description.abstract<p>As my body twitches in eighth-notes in front of the drum composer in full enjoyment of my new track, my ecstatic joy is dampened by the sudden realisation that I might be trying to achieve the impossible. I am using a musical phrase of Malian origin on top of which I have dropped a hybrid Hip Hop-UK Garage beat, and I intend to rap over it in German. My new track is called “ allein” , “alone” in English. It is a classical lament of lost loves. The rap in it is undoubtedly tight, I know that. More than ten years ago, when self- styled rappers were still rapping in ungrammatical school English, I was amongst the very first in Germany to rap in German, and my rap style back then has influenced generations of German MCs. Still, the lyrics of “allein” are not easily digestible. There is more than the usual cliche of “I let them all go, and now I am alone”. Woven into the words is a macabre strain, the masochism of a man who enjoys his solitude because it nurtures his weltschmerz . Am I not going too far in transcending musical, geographical and lyrical boundaries?</p>-
dc.languageeng-
dc.publisherLewis & Clark Graduate School of Education and Counseling-
dc.relation.ispartofDemocracy & Education-
dc.rightsThis work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.-
dc.titleLanguage, music and loving to learn-
dc.typeArticle-
dc.identifier.volume15-
dc.identifier.issue1-
dc.identifier.spage59-
dc.identifier.epage61-
dc.identifier.eissn2164-7992-
dc.identifier.issnl1085-3545-

Export via OAI-PMH Interface in XML Formats


OR


Export to Other Non-XML Formats