File Download

There are no files associated with this item.

  Links for fulltext
     (May Require Subscription)
Supplementary

Book: Common Law In An Uncommon Courtroom: Judicial Interpreting In Hong Kong

TitleCommon Law In An Uncommon Courtroom: Judicial Interpreting In Hong Kong
Authors
Issue Date2018
PublisherJohn Benjamins Publishing Company.
Citation
Ng, ENS. Common Law In An Uncommon Courtroom: Judicial Interpreting In Hong Kong. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. 2018 How to Cite?
AbstractThis book takes you into a common-law courtroom which is in no way similar to any other courtroom where common law is practised. This uniqueness is characterised, in particular, by the use of English as the trial language in a predominantly Cantonese-speaking society and by the presence of other bilinguals in court, thus presenting specific challenges for the interpreters who work in it, and at times rendering the interpretation service superfluous. This study, inter alia, problematises judges’ intervention in the court proceedings, Chinese witnesses testifying in English, as well as English-language trials heard by Chinese jurors. It demonstrates how the use of chuchotage proves to be inadequate and inappropriate in the Hong Kong courtroom, where interpreting in an English-language trial is arguably provided to cater for the need of the linguistic majority. This book is useful to interpreters, language educators, legal professionals, forensic linguists and policy makers alike.
Persistent Identifierhttp://hdl.handle.net/10722/274443
ISBN
ISSN
2023 SCImago Journal Rankings: 0.112
Series/Report no.Benjamins Translation Library

 

DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorNg, ENS-
dc.date.accessioned2019-08-18T15:01:48Z-
dc.date.available2019-08-18T15:01:48Z-
dc.date.issued2018-
dc.identifier.citationNg, ENS. Common Law In An Uncommon Courtroom: Judicial Interpreting In Hong Kong. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. 2018-
dc.identifier.isbn9789027201911-
dc.identifier.issn0929-7316-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10722/274443-
dc.description.abstractThis book takes you into a common-law courtroom which is in no way similar to any other courtroom where common law is practised. This uniqueness is characterised, in particular, by the use of English as the trial language in a predominantly Cantonese-speaking society and by the presence of other bilinguals in court, thus presenting specific challenges for the interpreters who work in it, and at times rendering the interpretation service superfluous. This study, inter alia, problematises judges’ intervention in the court proceedings, Chinese witnesses testifying in English, as well as English-language trials heard by Chinese jurors. It demonstrates how the use of chuchotage proves to be inadequate and inappropriate in the Hong Kong courtroom, where interpreting in an English-language trial is arguably provided to cater for the need of the linguistic majority. This book is useful to interpreters, language educators, legal professionals, forensic linguists and policy makers alike.-
dc.languageeng-
dc.publisherJohn Benjamins Publishing Company.-
dc.relation.ispartofseriesBenjamins Translation Library-
dc.titleCommon Law In An Uncommon Courtroom: Judicial Interpreting In Hong Kong-
dc.typeBook-
dc.identifier.emailNg, ENS: nsng@hku.hk-
dc.identifier.authorityNg, ENS=rp02119-
dc.description.naturelink_to_subscribed_fulltext-
dc.identifier.doi10.1075/btl.144-
dc.identifier.hkuros301829-
dc.identifier.spage1-
dc.identifier.epage226-
dc.publisher.placeAmsterdam-
dc.identifier.issnl0929-7316-

Export via OAI-PMH Interface in XML Formats


OR


Export to Other Non-XML Formats