|
assemblage |
2 |
|
commodification |
2 |
|
distribution |
2 |
|
multimodality |
2 |
|
roland barthes |
2 |
|
singapore |
2 |
|
translanguaging |
2 |
|
academic discourse |
1 |
|
aesthetics |
1 |
|
anglophobia |
1 |
|
authorial manifestation |
1 |
|
biliterate modality |
1 |
|
carnivalesque |
1 |
|
censorship |
1 |
|
china |
1 |
|
chinese characters |
1 |
|
chinese drama -- translations into english |
1 |
|
chinese financial documents |
1 |
|
chinese literature -- history and criticism. |
1 |
|
chinese/english |
1 |
|
choreographed multilingualism |
1 |
|
chronotope |
1 |
|
code-switching |
1 |
|
colonialism |
1 |
|
consumption |
1 |
|
copyright law |
1 |
|
cosmopolitanism |
1 |
|
crisis of representation |
1 |
|
cultural identity (identité culturelle) |
1 |
|
cultural politics |
1 |
|
cybertext (制動文本) |
1 |
|
death of the translator |
1 |
|
deconstruction |
1 |
|
différance |
1 |
|
digital writing (數位書寫) |
1 |
|
disappearance |
1 |
|
discursive relationship |
1 |
|
dissemination |
1 |
|
distributed language |
1 |
|
dystopia |
1 |
|
edutainment |
1 |
|
embodiment |
1 |
|
emergent multilingualism |
1 |
|
english drama -- translations from chinese |
1 |
|
epistemological dilemma (dilemme épistémologique) |
1 |
|
eroticism |
1 |
|
ethics of translation (éthique de la traduction) |
1 |
|
euphemism |
1 |
|
experimental literature |
1 |
|
fetish |
1 |
|
frame analysis |
1 |
|
grammaticalization |
1 |
|
hairscape |
1 |
|
heteroglossia |
1 |
|
heterolingualism |
1 |
|
hong kong |
1 |
|
hong kong english |
1 |
|
hsia yü |
1 |
|
i-ching |
1 |
|
identity discourse |
1 |
|
instrumentalism |
1 |
|
interlingual translation |
1 |
|
intersemiotic translation |
1 |
|
intersemioticity |
1 |
|
kongish |
1 |
|
kongish daily |
1 |
|
language and identity |
1 |
|
language attitudes |
1 |
|
language ideological relation (rapport idéologique à la langue) |
1 |
|
language ideology |
1 |
|
language play |
1 |
|
language policy |
1 |
|
language power |
1 |
|
language-power relations |
1 |
|
legal bilingualism |
1 |
|
linguistic landscape |
1 |
|
literary anthology |
1 |
|
literature, experimental -- china -- history and criticism. |
1 |
|
lived experience |
1 |
|
machine translation |
1 |
|
masculinity |
1 |
|
material poetics |
1 |
|
materiality |
1 |
|
materiality (物質性) |
1 |
|
memes |
1 |
|
metaphoric extension |
1 |
|
metrolingualism |
1 |
|
michel de certeau |
1 |
|
mobile apps |
1 |
|
morality |
1 |
|
multilingual societies |
1 |
|
neon signs |
1 |
|
outward turn |
1 |
|
paratext |
1 |
|
participatory linguistics |
1 |
|
pink noise |
1 |
|
poetics. |
1 |
|
pop linguistics |
1 |
|
popular culture |
1 |
|
post testament |
1 |
|
postcolonialism |
1 |
|
postmultilingualism |
1 |
|
postpositivism |
1 |
|
pronominal use |
1 |
|
quasi-classical chinese |
1 |
|
register |
1 |
|
self-mention |
1 |
|
self-othering (recherche du moi dans l’autre) |
1 |
|
semantic change |
1 |
|
semiotic repertoire |
1 |
|
sinograph |
1 |
|
sinophone studies |
1 |
|
social media |
1 |
|
social semiotic |
1 |
|
social voices |
1 |
|
society |
1 |
|
spectacle |
1 |
|
square word calligraphy |
1 |
|
superdiversity |
1 |
|
symbolic capital |
1 |
|
syntactic reanalysis |
1 |
|
technology |
1 |
|
technology (科技) |
1 |
|
textual event |
1 |
|
thai boys love (bl) |
1 |
|
the art of war |
1 |
|
three english versions of the peony pavilion |
1 |
|
timespaces |
1 |
|
trace |
1 |
|
traditional chinese drama |
1 |
|
transformative research |
1 |
|
translated chinese literature |
1 |
|
translating and interpreting -- china -- history. |
1 |
|
translation |
1 |
|
translational city |
1 |
|
translatophilia |
1 |
|
translatophobia |
1 |
|
unique selling point |
1 |
|
utopia |
1 |
|
visuality |
1 |
|
world englishes |
1 |
|
xu bing |
1 |
|
yan lianke |
1 |
|
中文財經文件 |
1 |
|
參與式語言學 |
1 |
|
學科規范力 |
1 |
|
寫作者聲音 |
1 |
|
港式英文 |
1 |
|
生活經驗 |
1 |
|
自我指涉 |
1 |
|
語言與身份認同 |
1 |
|
語言規范力 |
1 |
|
語體 |
1 |
|
轉化性研究 |
1 |
|
近文言 |
1 |