File Download

There are no files associated with this item.

Supplementary

Conference Paper: A Transnational Study of Wanguo Gongfa

TitleA Transnational Study of Wanguo Gongfa
Other TitlesA Transnational Study of Wan Guo Gong Fa in China and Japan
Authors
Issue Date2019
PublisherDepartment of History, The University of Hong Kong.
Citation
11th Spring History Symposium, Hong Kong, 2-3 May 2019 How to Cite?
AbstractWanguo Gongfa, which was translated by W.A.P Martin, a Presbyterian missionary from the United States, is the Chinese version of The Elements of International Law, written by Henry Wheaten in 1836. It was the first time that a systematic international law had been introduced to China and affected China’s foreign affairs. In 1865, this book was brought to Japan and caused a profound impact on the early Meiji Period. In the 1880s, Martin’s translation was also published in Korea and caused a great impact on the intellectuals there. The previous scholarships of studying Wanguo Gongfa are rich, in Europe, the United States, China, Japan and Korea. However, the existing literatures related to it are mainly focused on its influences on history of ideas, intellectual history, translation history and legal history and the interactions between the evaluation and practice of it in China and Japan have been overlooked by most historians. This essay analyzes Wanguo Gongfa’s impacts on China and Japan in a transnational perspective.
DescriptionSession 3A: Law & Society
Organizer: Department of History, The University of Hong Kong
Persistent Identifierhttp://hdl.handle.net/10722/279072

 

DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorYan, X-
dc.date.accessioned2019-10-21T02:19:09Z-
dc.date.available2019-10-21T02:19:09Z-
dc.date.issued2019-
dc.identifier.citation11th Spring History Symposium, Hong Kong, 2-3 May 2019-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10722/279072-
dc.descriptionSession 3A: Law & Society-
dc.descriptionOrganizer: Department of History, The University of Hong Kong-
dc.description.abstractWanguo Gongfa, which was translated by W.A.P Martin, a Presbyterian missionary from the United States, is the Chinese version of The Elements of International Law, written by Henry Wheaten in 1836. It was the first time that a systematic international law had been introduced to China and affected China’s foreign affairs. In 1865, this book was brought to Japan and caused a profound impact on the early Meiji Period. In the 1880s, Martin’s translation was also published in Korea and caused a great impact on the intellectuals there. The previous scholarships of studying Wanguo Gongfa are rich, in Europe, the United States, China, Japan and Korea. However, the existing literatures related to it are mainly focused on its influences on history of ideas, intellectual history, translation history and legal history and the interactions between the evaluation and practice of it in China and Japan have been overlooked by most historians. This essay analyzes Wanguo Gongfa’s impacts on China and Japan in a transnational perspective.-
dc.languageeng-
dc.publisherDepartment of History, The University of Hong Kong.-
dc.relation.ispartofSpring History Symposium-
dc.titleA Transnational Study of Wanguo Gongfa-
dc.title.alternativeA Transnational Study of Wan Guo Gong Fa in China and Japan-
dc.typeConference_Paper-
dc.identifier.hkuros307697-
dc.publisher.placeHong Kong-

Export via OAI-PMH Interface in XML Formats


OR


Export to Other Non-XML Formats