File Download

There are no files associated with this item.

  Links for fulltext
     (May Require Subscription)
Supplementary

Article: Taiwan Plains Austronesian Latin scripts and documents from the 17th to the 19th century: A bibliographical survey

TitleTaiwan Plains Austronesian Latin scripts and documents from the 17th to the 19th century: A bibliographical survey
Authors
KeywordsBasay
Favorlang
Sinkan manuscripts
Siraya
Taiwan Plains Austronesians
Issue Date10-Dec-2023
PublisherSAGE
Citation
Journal of Chinese Writing Systems, 2023, v. 7, n. 4, p. 213-262 How to Cite?
Abstract

In this paper we aim to describe the Latin scripts of the Taiwan Plains Austronesians, which record the Siraya, Taivoan, Makatau, Favorlang, and Basay languages, and to conduct a comprehensive bibliographical survey of the documents, surviving and lost, written in these scripts. We first discuss the background of, motivations for, and process of creating the scripts. Using the Siraya script as an example, the paper demonstrates how different usage layers can affect the spelling and document format of a script. From a survey based on published Dutch and Spanish archival materials and other records from the seventeenth to the nineteenth century, we compile a total of 51 items of Plains Austronesian Latin documents. A comparison of these items reveals the text formation process of the documents. We suggest that the contribution of Daniël Gravius in the Siraya translation of the Gospels of Matthew and John and the Christian formulary may not have been significant, although he was often later credited as the author. The survey also provides clues when searching for ‘lost’ items. In addition, we collate Plains Austronesian Latin script accounts in Chinese records. These provide strong evidence of the use of Latin script in Makatau villages during the Qing dynasty. In addition, the records reveal that during the eighteenth century, there were Plains Austronesian people who knew the Latin script called ‘teachers’. The ‘teachers’ were probably an institutional position with a fixed quota. It may have originated from the schoolteachers of the Dutch colonial period. After the Dutch withdrew, the ‘teachers’ became responsible for the villages’ accounting and administrative documents. The education of Plains Austronesian children was then conducted by schools established in the Qing dynasty, with Han Chinese teachers recruited to teach the children Chinese classics.


Persistent Identifierhttp://hdl.handle.net/10722/341879

 

DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorTai, Chung Pui-
dc.date.accessioned2024-03-26T05:37:54Z-
dc.date.available2024-03-26T05:37:54Z-
dc.date.issued2023-12-10-
dc.identifier.citationJournal of Chinese Writing Systems, 2023, v. 7, n. 4, p. 213-262-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10722/341879-
dc.description.abstract<p>In this paper we aim to describe the Latin scripts of the Taiwan Plains Austronesians, which record the Siraya, Taivoan, Makatau, Favorlang, and Basay languages, and to conduct a comprehensive bibliographical survey of the documents, surviving and lost, written in these scripts. We first discuss the background of, motivations for, and process of creating the scripts. Using the Siraya script as an example, the paper demonstrates how different usage layers can affect the spelling and document format of a script. From a survey based on published Dutch and Spanish archival materials and other records from the seventeenth to the nineteenth century, we compile a total of 51 items of Plains Austronesian Latin documents. A comparison of these items reveals the text formation process of the documents. We suggest that the contribution of Daniël Gravius in the Siraya translation of the Gospels of Matthew and John and the Christian formulary may not have been significant, although he was often later credited as the author. The survey also provides clues when searching for ‘lost’ items. In addition, we collate Plains Austronesian Latin script accounts in Chinese records. These provide strong evidence of the use of Latin script in Makatau villages during the Qing dynasty. In addition, the records reveal that during the eighteenth century, there were Plains Austronesian people who knew the Latin script called ‘teachers’. The ‘teachers’ were probably an institutional position with a fixed quota. It may have originated from the schoolteachers of the Dutch colonial period. After the Dutch withdrew, the ‘teachers’ became responsible for the villages’ accounting and administrative documents. The education of Plains Austronesian children was then conducted by schools established in the Qing dynasty, with Han Chinese teachers recruited to teach the children Chinese classics.</p>-
dc.languageeng-
dc.publisherSAGE-
dc.relation.ispartofJournal of Chinese Writing Systems-
dc.subjectBasay-
dc.subjectFavorlang-
dc.subjectSinkan manuscripts-
dc.subjectSiraya-
dc.subjectTaiwan Plains Austronesians-
dc.titleTaiwan Plains Austronesian Latin scripts and documents from the 17th to the 19th century: A bibliographical survey-
dc.typeArticle-
dc.identifier.doi10.1177/25138502231213104-
dc.identifier.scopuseid_2-s2.0-85179333080-
dc.identifier.volume7-
dc.identifier.issue4-
dc.identifier.spage213-
dc.identifier.epage262-
dc.identifier.eissn2513-8510-
dc.identifier.issnl2513-8502-

Export via OAI-PMH Interface in XML Formats


OR


Export to Other Non-XML Formats